Prečo LEO interpreting?
V LEO interpreting je na prvom mieste klient. Kladieme veľký dôraz na individuálny prístup, komunikáciu a porozumenie potrebám našich klientov, aby sme spoločne dosiahli výsledok zodpovedajúci ich predstavám.
Kľúčovými hodnotami LEO interpreting sú spoľahlivosť a profesionálnosť, vďaka ktorým dokážeme poskytovať jazykové služby vysokej kvality v požadovanom čase a forme.
Nie ste si istí, čo očakávať pri objednávaní tlmočníckych alebo prekladateľských služieb? Kontaktujte nás a radi s vami prekonzultujeme vaše možnosti.
Služby
Tlmočenie
PREVOD INFORMÁCIÍ Z JEDNÉHO JAZYKA DO DRUHÉHO ÚSTNOU FORMOU
LEO interpreting sa zameriava na poskytovanie služieb v oblasti konferenčného, rokovacieho a operatívneho tlmočenia s použitím nasledovných tlmočníckych techník:
- simultánne tlmočenie – tlmočenie, pri ktorom tlmočník tlmočí prejav súbežne s rečníkom s použitím tlmočníckej techniky (v tlmočníckej kabínke)
- konzekutívne tlmočenie - tlmočenie, pri ktorom tlmočník začína tlmočiť, až keď sa rečník odmlčí, resp. tlmočí po vetách a kratších úsekoch
- šepkané tlmočenie - tlmočenie, pri ktorom tlmočník tlmočí prejav súbežne s rečníkom bez použitia tlmočníckej techniky


Preklad
PREVOD INFORMÁCIÍ Z JEDNÉHO JAZYKA DO DRUHÉHO PÍSOMNOU FORMOU
V rámci prekladateľských služieb sa LEO interpreting špecializuje na nasledovné oblasti:
- technické texty (návody na obsluhu, užívateľské príručky, školiace materiály)
- právne dokumenty (zmluvné, inštitucionálne a administratívne texty)
- marketingové texty (webstránky, prezentácie, reklamné texty)
O mne - Mgr. Zuzana Kusá

Pôsobenie
2012 – 2014: Magisterské štúdium: Prekladateľstvo a tlmočníctvo, anglický a nemecký jazyk, Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre
2014 – 2015: Tlmočník/prekladateľ v strojárenskom priemysle
2015: Prekladateľská stáž na Generálnom riaditeľstve pre preklad Európskeho Parlamentu v Luxemburgu
2015 – súčasnosť: Poskytovanie tlmočníckych a prekladateľských služieb so zameraním na technickú, vzdelávaciu a marketingovú oblasť
Profesijný rozvoj
- Laureát EPSO/AD/320/15 – Rezervný zoznam prekladateľov zo slovenského jazyka
- Právny preklad – nemecké trestné právo (UKF Nitra)
- Právna terminológia – pracovné zmluvy (Trans Iuris Nitra)
- Time and Self-management (IPA Slovakia)
- Presentation and Strategy (Liscia Consulting)
Čo povedali klienti
„Spolupráca so Zuzanou bola pre mňa vždy potešením aj inšpiráciou. Oceňujem jej osobné nasadenie, dôslednosť a promptné dodanie veľmi kvalitných prekladov. Ďakujem, teším sa na ďalšiu spoluprácu a prajem veľa úspechov.“
Antónia Bugárová, Sia Translations
„Zuzana je najlepšia tlmočníčka, s ktorou som kedy pracovala. Tlmočenie na pódiu pred veľkým publikom je náročné, ale zvládla to skvele. Našla si čas prediskutovať so mnou môj prejav a porozumieť mojim cieľom, myšlienkam, odborným termínom, vtipom aj rečníckym otázkam, aby urobil žiadaný dojem. Veľmi ju odporúčam.“
Sacha Dench, Conservation without Borders CEO
„Zuzana nám poskytla profesionálne služby a výbornú starostlivosť o našu zahraničnú prednášajúcu. Plusom je aj osobný prístup, môžem ju len odporúčať.“
Andrej Krbyla, Ekotopfilmfest Slovensko
Spolupracujme
Potrebujem tlmočníka. Ako postupovať?
V prípade, že hľadáte tlmočníka, pošlite mi čo najviac informácií o plánovanej udalosti. Nezabudnite uviesť:
- dátum, čas a miesto
- trvanie
- zameranie/tému podujatia
Koľko stojí tlmočenie?
V súlade so súčasnou praxou sa doba nasadenia tlmočníka počíta na pracovný deň (časový úsek 8 hodín vrátane prestávok a prerušení) alebo pracovný poldeň (4 hodiny). Len v zriedkavých prípadoch sa využíva kalkulácia na hodiny.
Cena tlmočníckeho nasadenia zahŕňa v prípade potreby náklady na dopravu, ubytovanie a stravné alebo je ich zabezpečenie na dohode medzi tlmočníkom a objednávateľom.
Ako môžem tlmočníkovi uľahčiť prácu?
V záujme zabezpečenia vysokej kvality tlmočenia je vhodné, aby dodávateľ poskytol tlmočníkovi textové verzie prejavov v dostatočnom časovom predstihu. Ak takého texty nie sú k dispozícii, referenčné dokumenty alebo doplňujúce zdroje tlmočníkovi pomôžu adekvátne sa pripraviť na tlmočenie.
Potrebujem prekladateľa. Ako postupovať?
Dokument, ktorý potrebujete preložiť, mi pošlite na e-mailovú adresu alebo ma v súrnych prípadoch kontaktujte najskôr telefonicky. Nezabudnite uviesť požadovaný termín, jazykovú kombináciu, účel prekladu a cieľovú skupinu (komu je preklad určený).
V akom formáte môžem dodať dokumenty?
Pokiaľ je to možné, východiskový text mi pošlite v elektronickej podobe. Najideálnejší typ súboru je taký, ktorý sa dá upravovať, a preto je práca s ním rýchlejšia a ľahšia. Druhou možnosťou je zaslanie naskenovaného súboru, u ktorého je však potrebné dostatočne vysoké rozlíšenie, aby som dokázala zachovať kvalitu formátovania v preklade.
Ako môžem prekladateľovi uľahčiť prácu?
Čím viac informácií mi poskytnete, tým rýchlejšie dokážem dodať želaný preklad. V prekladovom procese je veľmi užitočné, ak mám k dispozícii preklady podobných textov, zdroje a doplňujúce informácie či zaužívanú terminológiu danej organizácie alebo oblasti pôsobnosti. Referenčné texty sú obzvlášť dôležité pre zachovanie jednotnosti terminológie v preklade. Rovnako je ideálne, ak môžem v prípade nejasností osloviť kontaktnú osobu z vašej strany.
Koľko stojí preklad?
Štandardne sa cena prekladateľských služieb kalkuluje na základe počtu slov alebo počtu normostrán obsiahnutých vo východiskovom texte. Jedna normostrana predstavuje 1800 znakov s medzerami. Len málokedy preto jedna strana textu znamená jednu normostranu na preklad. Napríklad v programe Microsoft Word si však môžete jednoducho skontrolovať, koľko normostrán má váš text.
Ako získam lepšiu cenovú ponuku?
Štandardom v oblasti jazykových služieb je práca so softvérom na počítačom podporovaný preklad. Tieto nástroje prekladateľom uľahčujú prácu tým, že preklady jednotlivých segmentov ukladajú do prekladateľskej pamäte a v prípade opakujúceho sa alebo čiastočne zhodného textu automaticky ponúkajú ekvivalent v cieľovom jazyku.
Vďaka tomu vám dokážem ponúknuť výhodnejšiu cenu prekladu v porovnaní s prekladom bez softvéru. Zároveň to znamená, že pri dlhodobej spolupráci a väčšom objeme zadaných textov na preklad sa vám podarí dosiahnuť zníženie nákladov na prekladateľské služby.
Kontakt
Zuzana Kusá – LEO interpreting
Sídlo: Pivovarská 1119/9, 036 01 Martin, Slovakia
IČO: 52 617 971
Telefón: +421 917 733 776
E-mail: info@leo-interpreting.com
Web: www.leo-interpreting.com
Č. živnostenského registra 550-30436
Užitočné odkazy